您现在的位置是: 首页 > 工作总结 工作总结
叶芝的诗_叶芝的诗歌当你老了
tamoadmin 2024-08-21 人已围观
简介1.〔爱尔兰〕叶芝《白鸟》爱情诗赏析2.叶芝经典英文诗歌大全3.〔爱尔兰〕叶芝《当你老了》爱情诗赏析4.爱尔兰诗人 叶芝 的 《当你老了》 是写给谁的5.有一句话,大意是,别人都爱你年轻的模样,而我爱你苍老的容颜。出处是哪里啊?6.威廉·巴特勒·叶芝给自己写的墓志铭是什么?7.叶芝最美的20首诗若我有天国的锦缎, 以金银色的光线编织, 还有湛蓝的夜色与洁白的昼光 以及黎明和黄昏错综的光芒, 我将用
1.〔爱尔兰〕叶芝《白鸟》爱情诗赏析
2.叶芝经典英文诗歌大全
3.〔爱尔兰〕叶芝《当你老了》爱情诗赏析
4.爱尔兰诗人 叶芝 的 《当你老了》 是写给谁的
5.有一句话,大意是,别人都爱你年轻的模样,而我爱你苍老的容颜。出处是哪里啊?
6.威廉·巴特勒·叶芝给自己写的墓志铭是什么?
7.叶芝最美的20首诗
若我有天国的锦缎,
以金银色的光线编织,
还有湛蓝的夜色与洁白的昼光
以及黎明和黄昏错综的光芒,
我将用这锦缎铺展在你的脚下。
可我,如此贫穷,仅仅拥有梦;
就把我的梦铺展在你的脚下,
轻一点啊,因为你脚踩着我的梦。
He Wishes for the Cloths of Heen
Had I the heens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, he only my dreams;
I he spread my dreams under your feet,
Tread softly because you tread on my dreams.
这首诗是爱尔兰著名诗人威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865-1939)为他倾慕的女子茅德·冈(Maud Gonne)所写的诗篇之一。
在这首诗里,叶芝想用华美的锦缎做成地毯,铺在他倾慕的女子脚下,诗中说到,这绚丽的锦缎,就像夜色,像昼光,像黎明,也像黄昏,但叶芝实际上能给予的,只有他的梦想,而这梦想恰恰就是他的一切。用这种方式,叶芝表达出了对心仪之人浓厚的爱恋。
只可惜叶芝对于茅德·冈的爱慕可谓是“旷世的单相思”,他前后像茅德·冈求婚五次,然而五次都被拒绝,在叶芝最后一次求婚时,他已经52岁了,而这时距离他在苹果树下对茅德·冈的一见钟情已经过去28年,但茅德·冈始终没有接受叶芝。
〔爱尔兰〕叶芝《白鸟》爱情诗赏析
《失窃的孩子》——叶芝
一块地方,向着湖心倾斜低低,
那里有一座小岛,岛上枝叶葱茏,
一只只振翅的苍鹭惊醒
睡意沉沉的水耗子,
那里,我们藏起了自己,
幻想的大缸,里面装满浆果,
还有偷来的樱桃,红红地闪烁。
走吧,人间的孩子!
与一个精灵手拉着手,
走向荒野和河流,
这个世界哭声太多了,你不懂。
那里,月色的银波轻漾,
为灰暗的沙砾抹上了光芒。
在那最遥远的罗塞斯,
我们整夜踩着步子
交织着古老的舞影,
交换着双手、交换着眼神;
最后连月亮也都已消失,
我们前前后后地跳去,
追赶着一个个气泡;
而这个世界充满了烦恼,
甚至在睡眠中也是如此焦虑。
走吧,人间的孩子!
与一个精灵手拉着手,
走向荒野和河流,
这个世界哭声太多了,你不懂。
那里,蜿蜒的水流从
葛兰卡的山岭上往下疾冲,
流入芦苇间的小水坑,
连一颗星星也不能在这里游泳,
我们寻找熟睡的鳟鱼,
在它们的耳朵中低语,
给它们带来一场场不安静的梦。
在那些朝着年轻的溪流中
滴下眼泪的一片片蕨上,
轻轻把身子倾向前方,
走吧,人间的孩子!
与一个精灵手拉着手,
走向荒野和河流,
这个世界哭声太多了,你不懂。
那个眼睛严肃的孩子
正和我们一起走去;
他再也听不到小牛犊
在温暖的山坡上呜呜,
或火炉架上的水壶声声
向他的胸中歌唱着和平,
或望着棕色的耗子
围着燕麦片箱子跳个不已。
因为他走来了,人间的孩子,
与一个精灵手拉着手,
走向荒野和河流,
这个世界哭声太多了,他不懂.
Blue喜欢的诗
《失窃的孩子》——叶芝
一块地方,向着湖心倾斜低低,
那里有一座小岛,岛上枝叶葱茏,
一只只振翅的苍鹭惊醒
睡意沉沉的水耗子,
那里,我们藏起了自己,
幻想的大缸,里面装满浆果,
还有偷来的樱桃,红红地闪烁。
走吧,人间的孩子!
与一个精灵手拉着手,
走向荒野和河流,
这个世界哭声太多了,你不懂。
那里,月色的银波轻漾,
为灰暗的沙砾抹上了光芒。
在那最遥远的罗塞斯,
我们整夜踩着步子
交织着古老的舞影,
交换着双手、交换着眼神;
最后连月亮也都已消失,
我们前前后后地跳去,
追赶着一个个气泡;
而这个世界充满了烦恼,
甚至在睡眠中也是如此焦虑。
走吧,人间的孩子!
与一个精灵手拉着手,
走向荒野和河流,
这个世界哭声太多了,你不懂。
那里,蜿蜒的水流从
葛兰卡的山岭上往下疾冲,
流入芦苇间的小水坑,
连一颗星星也不能在这里游泳,
我们寻找熟睡的鳟鱼,
在它们的耳朵中低语,
给它们带来一场场不安静的梦。
在那些朝着年轻的溪流中
滴下眼泪的一片片蕨上,
轻轻把身子倾向前方,
走吧,人间的孩子!
与一个精灵手拉着手,
走向荒野和河流,
这个世界哭声太多了,你不懂。
那个眼睛严肃的孩子
正和我们一起走去;
他再也听不到小牛犊
在温暖的山坡上呜呜,
或火炉架上的水壶声声
向他的胸中歌唱着和平,
或望着棕色的耗子
围着燕麦片箱子跳个不已。
因为他走来了,人间的孩子,
与一个精灵手拉着手,
走向荒野和河流,
这个世界哭声太多了,他不懂.
叶芝(William Butler Yeats1865~1939)
爱尔兰诗人和剧作家。1923年度的诺贝尔文学奖获得者。出生于都柏林画师家庭,政治上属贵族主义者。早期作品带有唯美主义倾向和浪漫主义色彩。90年代后,因支持爱尔兰民族自治运动,诗风逐渐走向坚实明朗和接近现实。代表作有诗剧《胡里痕的凯瑟琳》(1902)、《1916年的复活节》(1921)等
20世纪20年代中期后,因接近人民生活和热心玄学派诗歌研究,作品融现实主义、象征主义和哲理思考为一体,以洗练的口语和含义丰富的象征手法,表现善恶、生死、美丑、灵肉的矛盾统一,具有较高艺术价值。突出诗作有《钟楼》(1928)、《盘旋的楼梯》(1929)及《驶向拜占庭》等。
叶芝经典英文诗歌大全
〔爱尔兰〕叶芝《白鸟》爱情诗鉴赏
〔爱尔兰〕 叶芝
亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!
流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;
天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光
唤醒了你我心中,亲爱的,一缕不死的忧伤。
露湿的百合、玫瑰,睡梦里逸出一丝困倦;
呵,亲爱的,可别梦那流星的耀闪,
也别梦那蓝星的幽光在露滴中低徊;
但愿我们化作浪尖上的白鸟;我和你!
我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,
在那里时光会遗忘我们,悲哀不再来临;
转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,
只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!
(傅浩 译)
威廉·勃特勒·叶芝,生于1865年,现代爱尔兰著名的抒情诗人和剧作家,1923年获得诺贝尔文学奖。叶芝从事诗歌创作的岁月,正值英国诗坛经历了后期浪漫派、唯美派、象征派和现代派的变迁,经受了各种文学思潮的影响。然而,叶芝却形成了自己独有的诗歌艺术,将传统艺术与现代艺术结合起来,成为二十世纪英语世界的大诗人。
《白鸟》是一首深深烙着浪漫派艺术和唯美派艺术印痕的诗歌,属于早期作品。诗人心目中的爱情,具有浓厚的浪漫色彩,诗歌的艺术氛围具有梦幻般的神奇情调。诗歌的第一节,表达诗人追求一种超群脱俗的纯真爱情。“浪尖上一双白鸟”象征悠然美好纯洁真挚的爱情。流星的闪耀令人厌倦,蓝星的幽光引起人的忧伤。诗人欲摆脱这些世俗事物,和恋人一起去做浪尖上的白鸟。第二节表达诗人反复强调不要留恋流星的闪耀和蓝星的幽光,也不要被百合与玫瑰所迷惑,对世俗的冷酷无情,不要有任何幻想。这样的现实令人讨厌,即使在睡梦里也会向人们逸出困倦。诗人为了摆脱这一切,但愿化作浪尖上的白鸟,去追求那梦幻般美妙的境界。第三节表达爱情的美妙境界不受世俗时光的困扰,再也没有悲哀来临,远离尘器,不受玫瑰、百合与星光这些世俗事物的侵蚀。爱情升华为超越时空,化解悲哀,融溶忧伤,把暂短的生命投入无尽的宇宙之中的永恒的美。
叶芝的早期创作,正处于维多利亚时代的后期,斯宾塞、雪莱、布莱克等都对他有一定的影响,他的作品富于浪漫主义情调,有一种超越现实的情态,怀着纯真的憧憬去追寻脱离现实尘嚣的乌有乡。他在《白鸟》这首诗歌里,歌唱浪尖上的一双白鸟,这白鸟出没在浪花里,具有超群脱俗的英雄气势,诗人要以这样的幻象来挽救现实中的不幸处境。这又使他的作品流露出一抹唯美主义色彩,内容空灵,充溢着朦胧的梦幻意韵。既有说不尽的哀愁和无限的怅惆,又有使人陶醉的岛屿和湖滨。于是,丑恶的现实消失了,爱情,爱,转入了永恒世界。
象征在叶芝的诗歌艺术中具有突出的意义。布莱克、雪莱等著名诗人的晚期作品都已具有了象征色彩,深受这些诗人影响的叶芝,在早期创作中也开始形成象征主义意识。这时,他虽然还没有去过巴黎,但是,他已经通过西蒙斯的《象征主义文动》这本书,接触到法国象征主义者的作品。所以,叶芝于1890年前后创作的一些诗歌,可以说已成为著名的象征主义作品。叶芝的《白鸟》,写于1892年。“白鸟”是爱情和爱之精神的象征,具有强烈的感 *** 彩和抒情意味,不同于一般现代派诗人的象征艺术,是一种不规范的象征主义艺术,它更接近于生活,更容易被多数读者所接受。
〔爱尔兰〕叶芝《当你老了》爱情诗赏析
英语文学中,诗歌极其丰富多彩,学英文而不懂英文诗歌,不仅从审美角度看是个遗憾,而且从语言学习角度看,学一些诗歌,语言能力会大大提高。我整理了叶芝经典英文诗歌,欢迎阅读!
叶芝经典英文诗歌篇一
A Drinking Song 饮酒歌 --William Butler Yeats
WINE comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That's all we shall know for truth
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.
酒入口,
爱入眼;
吾等变老升天前,
终会将此谙。
吾举杯到咀边,
望汝而兴叹。
叶芝经典英文诗歌篇二WHEN YOU ARE OLD 汝老时 -William Butler Yeats (1865-1939)
WHEN you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
美人迟暮,两鬓斑白。
炉前打盹,寂寞难耐。
取下此书,细细读来。
梦中依稀,柔瞳绿黛。
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
多少公子,垂涎玉貌。
真情意,恋汝媚娇。
唯有某君,不同时调。
爱汝心灵,哀容衰貌。
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
炽热炉边,俯身趋前。
戚戚诉说,交集百感。
逝去之爱,已步高山。
群星之中,隐其芳颜。
叶芝经典英文诗歌篇三To An Isle In The Water 前往水中岛 --William Butler Yeats (1865-1939)
Shy one, shy one,
Shy one of my heart,
She moves in the firelight
Pensively apart.
羞怯羞怯,
我心羞怯。
她钻入火中,
忧伤地离去无踪
She carries in the dishes,
And lays them in a row.
To an isle in the water
With her would I go.
她躲入皿中,
漂在水上,
排列成行。
我愿同往去岛上。
She carries in the candles,
And lights the curtained room,
Shy in the doorway
And shy in the gloom;
她融入烛光,
照亮挂窗帘的房。
羞怯站门口,
羞怯而无望。
And shy as a rabbit,
Helpful and shy.
To an isle in the water
With her would I fly.
羞怯似小兔,
害羞而有助。
我愿伴她往,
飞往水中央。
爱尔兰诗人 叶芝 的 《当你老了》 是写给谁的
〔爱尔兰〕叶芝《当你老了》爱情诗鉴赏
〔爱尔兰〕 叶芝
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人真情意,爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的哀戚;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感;
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧颜。
(飞白 译)
《当你老了》作于1893年,是一首向恋人表达热烈而真挚的爱情的诗篇。叶芝生于1865年6月,这时他28岁,但他虚拟当你老了的时候,你将怀念我对你的真挚爱情,以引起对方珍惜青春,珍惜爱情,特别是要珍视诗人所表达的感情。诗的构思可能受十六世纪法国诗人龙萨的作品《当你衰老之时》的影响,只是叶芝的诗要更为执着动人。
诗的第一节,诗人虚拟当恋人年老鬓白睡意沉沉的时候,你将从我的诗里看到我对你的永不泯灭的爱,你将忆起那梦幻般的青春岁月,你将看到你昔日的双眼中的温柔和阴郁。在这一节里,诗人着重表达对恋人的倾慕之情,既倾心于恋人的美貌与温柔,又倾心于恋人的深幽的神态。第二节是诗的中心,写得情真意切,朴实动人。在诗的第一节里已经表达出来,诗人执爱着的恋人是一位品貌完美的人。在这第二节里,诗人进一步指出来有多少人追逐你,爱慕你,但是,不论这些人是真心还是意,他们只是爱你的青春美貌,而能够真正爱你那高尚的灵魂并至死不渝的唯有一个人。只有一个人爱你圣洁的心灵,一直爱你到衰老的时候。诗人明确地表达出来,诗人的爱不同于一般人的爱。一般的人只爱那短暂的青春美貌,只有诗人才能爱你那永不衰竭的高尚的心灵。第三节虚拟恋人年老时弯着腰在熊熊的炉火旁,哀叹和懊悔那已逝去的爱。那爱已经消失在高山之巅和繁星闪烁的天宇,再也追悔莫及了。诗的感情写到这里,已经达到 *** ,它以强烈的感情力量冲击着那个恋人,也冲击着我们读者的心,让我们去追求,让我们去反思。
这首诗写得细腻深沉,耐人寻味。虚实相间,幻真交替,突出实与真的力量。委婉真挚,感人至深。
欣赏这首诗篇,会使我们想到对于叶芝的生活与创作极有影响的茅德·冈。1889年,叶芝已成为略有声望的年青诗人,与女演员、爱尔兰民族自治运动***之一的茅德·冈相识,并一见钟情。对于这一次见面的情景,叶芝后来回忆时曾写道,她站在窗户旁边,身子近处盛开着一大簇苹果花,而她本人也光彩照人,仿佛她自身就是洒满阳光的苹果花瓣。叶芝对她一往情深,一再向她求婚,却一直遭到她的拒绝。茅德·冈是一个激进的爱尔兰民族主义者,虽然钦佩叶芝的人品与才华,却认为他够不上是志同道合的伴侣。后来,她到底嫁给了爱尔兰民族运动***之一的麦克布莱德少校。尽管这是一场不幸的婚姻,可是她非常固执,依然拒绝叶芝的追求。而叶芝对她的爱慕则终生不渝,在几十年中写出了许许多多感情激越的诗篇,《当你老了》便是其中之一。在这首诗里,叶芝向茅德·冈表达了自己不同于许多人的真挚、纯洁而高尚的爱,许多人只爱茅德·冈的美丽的容颜,唯有叶芝才热爱茅德·冈的圣洁的心灵,而且至死不渝,以感动茅德·冈,并得到茅德·冈对叶芝的爱,结成伉俪,实现美好的愿望。所以,诗歌中虚拟的“当你老了”的意境,是为叶芝获得幸福爱情生活的实际愿望服务的。末节中所说“逝去的爱,如今已步上高山,在密密星群里埋藏它的赧颜。”也是在向茅德·冈诉说衷肠,让她珍惜转瞬即逝的爱情。这两行诗虽然是传统的浪漫主义的手法,说那爱情的羞颜布满高山和星云,并消失在山巅和群星之中,而表达的则是叶芝对茅德·冈的执着追求。而且也预言茅德·冈在白发苍苍的孤独岁月里,也将怀念着叶芝对她的经久不衰的爱,忠诚炽烈的爱。同时,必然带着伤感和婉惜回忆着已经逝去的爱。
有一句话,大意是,别人都爱你年轻的模样,而我爱你苍老的容颜。出处是哪里啊?
是叶芝写给友人茅德·冈的。诗人通过想象、对比反衬、意象强调、象征升华,表达了诗人对茅德·冈忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。
《当你老了》——威廉·巴特勒·叶芝(原文)
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
你那柔美的神与深幽的晕影。
多少人爱过你昙花一现的身影,
爱过你的美貌,以虚伪或真情,
惟独一人曾爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉罩边低眉弯腰,
忧戚沉思,喃喃而语,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。
扩展资料:
诗歌赏析
诗人写这首诗时,他所爱恋的对象正值青春年少,有着靓丽的容颜和迷人的风韵。人们常说,“哪个少女不善怀春,哪个少男不善钟情”。古往今来,爱情似乎总是与青春、美貌联系在一起。
当人们沐浴在爱情的光辉中,脑海里只有当下,总是潜藏着一种拒绝时间、拒绝变化、将瞬间化为永恒的欲望。而诗人偏要穿越悠远的时光隧道,想到红颜少女的垂暮之年,想象她白发苍苍、身躯佝偻的样子。
对一位正享受青春之果的少女宣讲她的暮年,这太残酷了,就像对一个刚出世的儿童说他一定要死一样,但这却是不可抗拒的自然规律。诗人这样写并非只是要向她说出这个“真理”,而是要通过这种方式向她表达自己的爱。
诗人仿佛是一个孤独者,远远地、却又执着地注视着,爱恋着那位被人们众星捧月的姑娘,向她献出自己独特的却真正弥足珍贵的爱情,因为别人或真情、或意的爱,只是爱她的容颜,独有诗人爱着她高贵的灵魂。
红颜易老,青春难留,而少女高贵的灵魂、内在的美质却会在岁月的流逝中永驻,就像酒,藏之愈久,味之弥醇,因而诗人的爱情也得以超越时光,超越外在的美丽。
参考资料来源:百度百科-当你老了
威廉·巴特勒·叶芝给自己写的墓志铭是什么?
出自《当你老了》这首诗歌,是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌。
诗歌语言简明,但情感丰富真切,诗人用了多种艺术表现手法,诸如设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对茅德·冈忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。
When you are old(当你老了)?
--- William Butler Yeats(?——威廉·巴特勒·叶芝)
When you are old and grey and full of sleep(当你老了,头发花白,睡意沉沉)
And nodding by the fire,take down this book(倦坐在炉边,取下这本书来)
And slowly read,and dream of the soft look (慢慢读着,追梦当年的眼神)
Your eyes had once,and of their shadows deep(你那柔美的神与深幽的晕影)
How many loved your moments of glad grace(多少人爱过你昙花一现的身影)
And loved your beauty with love false or true(爱过你的美貌,以虚伪或真情)
But one man loved the pilgrim Soul in you(惟独一人曾爱你那朝圣者的心)
And loved the sorrows of your changing face(爱你哀戚的脸上岁月的留痕)
And bending down beside the glowing bars(在炉罩边低眉弯腰)
Murmur,a little sadly,how Love fled(忧戚沉思,喃喃而语)
And paced upon the mountains overhead(爱情是怎样逝去,又怎样步上群山)
And hid his face amid a crowd of stars(怎样在繁星之间藏住了脸)
扩展资料:
《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。
赵照改编自爱尔兰诗人叶芝的诗歌《When You Are Old》,由赵照作曲 ,收录在赵照2015年发行的专辑《当你老了》中。
2016年,该歌曲获得''2016QQ巅峰音乐盛典''年度十大热歌金曲奖。
叶芝最美的20首诗
叶芝给自己写的墓志铭的意思是“投出一道冷眼/向生,向死/骑士,策马向前!”
( Cast a cold eye, / on life, on death, /horseman, pass by ! )
他的墓志铭是晚年作品《本布尔本山下》的最后三句。
叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。
然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。
叶芝于1938年在腺瘤手术后到法国休养,然而最终还是于次年1月28日在法国曼顿逝世。他的遗体先是被爱尔兰军舰隆重接回爱尔兰安葬,后依照诗人遗愿,于194年9月被移葬在故乡斯莱果郡。
扩展资料:
在威廉·巴特勒·叶芝的眼里,生命是一个过程,正如诗歌一样。当你青春年少时,生命就象枝叶婆娑的绿树,在夏日的流风中欢快地歌唱,快乐却缺乏思想的沉淀;而当你年老了,你的生命枝叶现出繁华落尽的凋零,但是你遒劲的枝干,通过根蒂和大地紧密相连,那就是你的根本所在。
这种对生命的认识,只有在生命最后才能真正领悟。而叶芝对爱情也是终生追索不已。只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹”,这是叶芝的《当你老了》里最为有名的诗句,也是他流传最广的诗歌,表达了对女演员茅德·冈的一生不懈的追求。
百度百科-威廉·巴特勒·叶芝
一 去水中小岛
羞涩的,羞涩的,我那羞涩的爱人,炉光中她的身影闪动,又带着心事离去。她拿来一堆碗碟,将它们分别排列,我愿与她同去,去水中小岛。她取来一些烛火,将帷幕中的房间照亮,羞涩地立在门口,偷偷躲在幽暗处;小兔子一般的羞涩,却是那样的好。
我愿与她相伴,去水中小岛。一 去水中小岛羞涩的,羞涩的,我那羞涩的爱人,炉光中她的身影闪动,又带着心事离去。她拿来一堆碗碟,将它们分别排列,我愿与她同去,去水中小岛。她取来一些烛火,将帷幕中的房间照亮,
羞涩地立在门口,偷偷躲在幽暗处;小兔子一般的羞涩,却是那样的好。我愿与她相伴,去水中小岛。
二 柳园里
我曾在这柳园里,相遇我的挚爱:她一对纤足款款,穿林向我而来。要我从容去爱,宛如新叶生于枝,可我那时太年轻,哪肯听她安排。我曾在那河畔边,相伴我的挚爱:她一双素手雪白,轻轻搭覆我肩。要我淡定生活,恰似蒲草滋于堰。可我那时太年轻,剩如今独徘徊。
三 摇篮曲
天使们附身探看在你的小小床前;他们已深感厌恶与幽冥之魂为伴。上帝在天上发笑看见你这般美好;夜空中七星闪耀将快乐遍及云霄。我吻你却又叹息,因无法隐瞒自己终有一日失去你从你长大那刻起。